一隻熊的碎碎念
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
曾經,我也有投稿過。
第一篇被刊出是約國小中年級時,在兒童日報
篇名是《稿件》的新詩
開頭是

「稿件是個外交部長,…」

(全文要回家裡翻剪報了。)

那篇是在補習班寫的,
原來是讀到一篇已在國語日報刊出的《郵票》
開頭是

「郵票是位大使,…」

(這篇我就不記得全文了)

然後有靈感就寫了《稿件》,但我後面的句子與描述的東西就與該文不同了。現在看來我的確是「模仿」了,而我也承認是這樣。當時還小只是作為補習後的習作,也沒想過投稿後被刊出,但我還是有「獲利」了。如果當時《郵票》的作者看到,感覺可能會很差吧。

(國小有補習作文,雖然現在已經退步許多,但那時的補習對我來說是後來國高中在行文方面打了一定程度的基礎。)
⇒ 続きを読む
スポンサーサイト
(眾:幹嘛用這種Ptt八卦版的標題?)

名詞解釋

捏他八雷:ねた + ばれる -> ねたばれ
ねた 是指那些可以用作新聞材料的消息,ばれる 是(消息、秘密)暴露、敗露的意思
就是用於當文章內文有牽涉到目前對於大部分人而言進度超前,會洩露劇情最新發展時,就會打上這個

捏他、捏它、捏:「捏他八雷」的縮減

雷:在Ptt及某些地方指劇情洩露,語源自「捏他八雷」的雷;
  在巴哈姆特BBS區及某些地方泛指負面事物。

Spoiler:原意為「破壞者」,用於劇情表示破壞他人的觀賞,後引為劇情洩露。
⇒ 続きを読む
本來要談別的,先用這個墊一下

某個草船借箭的笑話

-----
二十艘小船向江北駛去 船頭船尾共扎滿了千餘個草人

孔明和魯肅坐在船內

濃霧之中 視線不清

曹操下令:向江心射箭!

曹操:等等,先點火。

孔明:幹。

孔明死於江中
-----

反駁:
因為當時是霧氣瀰漫又是在水面上,所以濕氣很重,
空氣中的水分很多,即使用火箭也不一定燒的起來,
所以孔明搞不好還是會安穩的借完箭。

(對不起我認真了)
// HOME // 
Powered By FC2ブログ. copyright © 2005 熊出沒之平凡居 all rights reserved.
P r o f i l e

比平凡少一點

Author:比平凡少一點
中国語。交流、閒聊、互相follow都可以。中文為主,電影電玩配樂愛好者,中淺度ACG
ファルコム、サモンナイトファンの日々(繁体字中国語です)さよらな、ヴィリッド

最近の記事
最近のコメント
最近のトラックバック
分類
カレンダー(月別)

ブロとも申請フォーム
ブログ内検索

リンク
Blogs

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。