一隻熊的碎碎念
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
恢復更新,本blog也要轉型了(耶?)


如果以台灣人的選舉經驗,這廣告太爛了XD。

(內文含部分劇情)
⇒ 続きを読む
スポンサーサイト
在nico上發現了這個...
填詞完全無違和感....

其實入圍的片子我一部都沒看過,純粹是看熱鬧而已。

說真的,奧斯卡比起台灣的三金遠勝太多了。
主持人夠詼諧,而且在節奏的掌握上拿捏的很好,然後還讓因為樂隊太早奏樂讓得獎雙人組的其中一人沒有講到得獎感言在之後馬上讓她補獎,這點絕對在台灣的頒獎典禮作不到,而且台灣的常常很快就奏樂趕人,每次看都覺的真是不尊重得獎人。

另外頒獎人雖然說有必要的台詞,但是都很簡短且一下就介紹入圍名單;反觀台灣三金,頒獎人的串詞長,而且常常冷場,又壓縮了得獎人講感言與拖長典禮時間,不知到哪時才會改善。

表演是入圍最佳電影歌曲的表演,得獎的《Once》真的很好聽(不知台灣有沒有進原聲帶);《曼哈頓奇緣》的歌都蠻有趣的,加上之前看了篇影評引起我的興趣,等DVD出來後會去租來看吧;《把愛找回來》的那首雖說是勵志類的,但是我興趣缺缺。

最佳動畫不知道哪時才不會是皮克斯得…

題外話,居然出現了Wii Sports…,任天堂是花了多少錢打廣告啊?

"Falling Slowly" performed at the Oscars(這是奧斯卡官方自己投稿的,不讓外連)
http://tw.youtube.com/watch?v=87f5nj7cOjc

另外網友截錄的

曾經,我也有投稿過。
第一篇被刊出是約國小中年級時,在兒童日報
篇名是《稿件》的新詩
開頭是

「稿件是個外交部長,…」

(全文要回家裡翻剪報了。)

那篇是在補習班寫的,
原來是讀到一篇已在國語日報刊出的《郵票》
開頭是

「郵票是位大使,…」

(這篇我就不記得全文了)

然後有靈感就寫了《稿件》,但我後面的句子與描述的東西就與該文不同了。現在看來我的確是「模仿」了,而我也承認是這樣。當時還小只是作為補習後的習作,也沒想過投稿後被刊出,但我還是有「獲利」了。如果當時《郵票》的作者看到,感覺可能會很差吧。

(國小有補習作文,雖然現在已經退步許多,但那時的補習對我來說是後來國高中在行文方面打了一定程度的基礎。)
⇒ 続きを読む
(眾:幹嘛用這種Ptt八卦版的標題?)

名詞解釋

捏他八雷:ねた + ばれる -> ねたばれ
ねた 是指那些可以用作新聞材料的消息,ばれる 是(消息、秘密)暴露、敗露的意思
就是用於當文章內文有牽涉到目前對於大部分人而言進度超前,會洩露劇情最新發展時,就會打上這個

捏他、捏它、捏:「捏他八雷」的縮減

雷:在Ptt及某些地方指劇情洩露,語源自「捏他八雷」的雷;
  在巴哈姆特BBS區及某些地方泛指負面事物。

Spoiler:原意為「破壞者」,用於劇情表示破壞他人的觀賞,後引為劇情洩露。
⇒ 続きを読む
// HOME //  NEXT
Powered By FC2ブログ. copyright © 2005 熊出沒之平凡居 all rights reserved.
P r o f i l e

比平凡少一點

Author:比平凡少一點
中国語。交流、閒聊、互相follow都可以。中文為主,電影電玩配樂愛好者,中淺度ACG
ファルコム、サモンナイトファンの日々(繁体字中国語です)さよらな、ヴィリッド

最近の記事
最近のコメント
最近のトラックバック
分類
カレンダー(月別)

ブロとも申請フォーム
ブログ内検索

リンク
Blogs

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。